Glossário


Contribua com o glossário

idiomaticity

Linguística
Verbete 1 de 2

substantivo

Contexto: "As a term commonly exists in a context and that a good translation implies an equivalence of speech, it is about integrating the equivalent in its context by taking into account the idiomaticity of the language of specialty concerned."
Fonte: Popescu, A.V., & Cohen-Vida, M. I.(2015). Can the Specialized Translator be Creative?. Elsevier, 197, 2015, 1198.

Termo equivalente: idiomaticidade

Definição: "A form of expression, grammatical construction, phrase etc., peculiar to a language; a peculiarity of phraseology approved by the usage of a language, and often having a significance other than its grammatical or logical one."
Fonte: Camenev, Z., & Pascari, Olga. (2009) Idiomaticity and translation in the context of contemporary applied linguistics (p. 228). Bucharest: Diacronia.

Definição em português: "Expressão ou construção gramatical característica a uma linguagem; particularidade de uma fraseologia aprovada pela língua em uso que, muitas vezes, tem um sentido diferente de seu significado gramatical ou lógico."

idiomaticity

Letras
Verbete 2 de 2

substantivo

Contexto: "All of the writing texts were rated holistically following Hou, Verspoor, and Loerts’s (2016) CAFIC model, covering complexity, accuracy, fluency, idiomaticity and coherence."
Fonte: Ting Huang, Hanneke Loerts & Rasmus Steinkrauss (2020): The impact of second- and third-language learning on language aptitude and working memory, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, DOI: 10.1080/13670050.2019.1703894

Termo equivalente: idimaticidade

Definição: "I was looking for indicators for idiomaticity, that native-like quality which seems so easy to detect and so easy for L2 learners to achieve. Idiomaticity is a nom-phonological "accent", not always attributable to surface language errors, but to a certain undefined quality which many frustrated L2 composition teachers define as "I don't know what's wrong with this, but we just don't say that in English""
Fonte: KENNETH HYKTENSTAM and LORAINE K. OBLER, Bilingualism Across the Lifespan: Aspects of Aquisition, Maturity, and Loss.

Definição em português: "Eu estava procurando por indicadores de idimaticidade, aquela qualidade nativa que parece tão fácil de detectar e tão fácil para os alunos de L2 alcançarem. A idimaticidade é um "sotaque" nom-fonológico, nem sempre atribuível a erros de linguagem superficiais, mas a uma certa qualidade indefinida que muitos professores de composição L2 frustrados definem como "Não sei o que há de errado com isso, mas nós simplesmente não dizemos isso em inglês ""