foreignization
Linguística
Verbete 1 de 2
substantivo
Contexto: "Translation can also be twofold, as both an element for maintaining the status quo and a potential source for cultural change. The act of translating will be directed by two basic principles: domestication and foreignization."
Fonte: Leitgeb Lourenço, L. T., Rojas-Sosa, D., Malek, A. S., Fang, X., Davulis, G., Okoli, A. C., ... & RAMONIENĖ, L. A STUDY OF AFRICAN AMERICAN VERNACULAR ENGLISH IN THE BRAZILIAN TRANSLATION OF TONI MORRISON’S THE BLUEST EYE.
Fonte: Leitgeb Lourenço, L. T., Rojas-Sosa, D., Malek, A. S., Fang, X., Davulis, G., Okoli, A. C., ... & RAMONIENĖ, L. A STUDY OF AFRICAN AMERICAN VERNACULAR ENGLISH IN THE BRAZILIAN TRANSLATION OF TONI MORRISON’S THE BLUEST EYE.
Termo equivalente: estrangeirização
Definição: "Foreignization involves producing target texts that resist all the target reader’s attempts to conceive them as texts originally written in his/her own language by depending on any strategy likely to stress the fact that the target texts are essentially different from texts originally written in the language of the target reader."
Fonte: Gamborg, C., Gremmen, B., Christiansen, S. B., & Sandøe, P. (2010). De-domestication: ethics at the intersection of landscape restoration and animal welfare. Environmental Values, 57-78.
Fonte: Gamborg, C., Gremmen, B., Christiansen, S. B., & Sandøe, P. (2010). De-domestication: ethics at the intersection of landscape restoration and animal welfare. Environmental Values, 57-78.
Definição em português: "A estrangeirização consiste na busca pela permanência das diferenças linguístico-culturais que caracterizam o texto de partida."
foreignization
Letras
Verbete 2 de 2
substantivo
Contexto: "More generally, translations can orient more or less to the source or target language, which is typically discussed as the dichotomy of domestication versus foreignization."
Fonte: LORCHE, Miriam A. Moments of relational work in English fan translations of Korean TV drama. Journal of Pragmatics, University of Basel, Switzerland, v. 170, p. 139-155, December, 2020.
Fonte: LORCHE, Miriam A. Moments of relational work in English fan translations of Korean TV drama. Journal of Pragmatics, University of Basel, Switzerland, v. 170, p. 139-155, December, 2020.
Termo equivalente: estrangeirização
Definição: "[...] foreignization combines the culture in target language with the language expression in order to strengthen language vitality. Through this kind of translating, readers can taste the real texture of the original texts."
Fonte: YANG, Yong-qing. “Foreignization and Domestication in Practice: A Case Study of English-Chinese/Chinese-English Translation”. 2020 2nd International Conference on Arts, Humanity and Economics, Management (AHEM 2020), School of Foreign Languages, Yunnan Normal University, Kunming, Yunnan, China, p. 544-547.
Fonte: YANG, Yong-qing. “Foreignization and Domestication in Practice: A Case Study of English-Chinese/Chinese-English Translation”. 2020 2nd International Conference on Arts, Humanity and Economics, Management (AHEM 2020), School of Foreign Languages, Yunnan Normal University, Kunming, Yunnan, China, p. 544-547.
Definição em português: "[...] a estrangeirização combina a cultura da língua-alvo com a expressão da língua para fortalecer a vitalidade da língua. Por meio desse tipo de tradução, os leitores podem saborear a textura real dos textos originais."