Glossário


Contribua com o glossário

AVT (Audiovisual translation)

Letras
Verbete 1 de 2

substantivo

Contexto: "This project combines interpersonal pragmatics (the focus on im/politeness and relationship negotiations), computermediated communication (via the practices of the online streaming platform), translation and AVT studies (with the focus on the subtitles) with the pragmatics of fiction."
Fonte: LORCHE, Miriam A. "Moments of relational work in English fan translations of Korean TV drama". Journal of Pragmatics, University of Basel, Switzerland, v. 170, p. 139-155, December, 2020.

Termo equivalente: Tradução Audiovisual (TAV)

Definição: "Audiovisual translation (AVT) [...] is mainly concerned with the transfer of multimodal and multimedia speech (dialogue, monologue, comments, etc.) into another language/culture."
Fonte: GAMBIER, Yves , "The position of audiovisual translation studies" , in The Routledge Handbook of Translation Studies ed. Carmen Millán and Francesca Bartrina (Abingdon: Routledge, 06 Dec 2012 ), accessed 19 Aug 2021, Routledge Handbooks Online.

Definição em português: "A tradução audiovisual (AVT) [...] preocupa-se principalmente com a transferência do discurso multimodal e multimídia (diálogo, monólogo, comentários, etc.) para outro idioma/cultura."

AVT (Audiovisual translation)

Letras
Verbete 2 de 2

substantivo

Contexto: "The intricacies of the interactive phenomena encompassed in this definition take on even greater resonance when AVT comes into the equation, because of a range of standard factors, some relating to translation in the cross-over of languages and cultures, other to specificities of AVT and the subtitling medium."
Fonte: Guillot, M.-N. (2023). Doing swearing across languages and the curious case of subtitling. Journal of Pragmatics, 215, 41–54.

Termo equivalente: Tradução audiovisual (TVA)

Definição: "AVT includes film dubbing, subtitling and voice-over as forms of multimodal communication, involving the interaction between verbal and non-verbal signifiers and a complex combination of semiotic choices from different sign systems."
Fonte: Romero-Fresco, P. (2016). Accessing communication: The quality of live subtitles in the UK. Language & Communication, 49, 56–69.

Definição em português: "A Tradução Audiovisual (TAV) inclui a dublagem de filmes, a legendagem e a voz sobre como formas de comunicação multimodal, envolvendo a interação entre significantes verbais e não verbais e uma combinação complexa de escolhas."